La traducción en La república mundial de las letras

Autores/as

  • Bernardita Maldonado Universidad Autónoma de Barcelona

Palabras clave:

Literaturas, París, Pascal Casanova, Periferias, Traducción

Resumen

El presente artículo aborda el papel de la traducción y la permanencia de las obras clásicas como paradigmas literarios que originan una jerarquía deslegitimadora de las expresiones literarias de las periferias geopolíticas. La legitimidad literaria actual implica que la obra ha de ser traducida a una lengua mayoritaria, este fenómeno da lugar a un canon que necesariamente tiene en el “Meridiano de Greenwich” su centro consagratorio, sin embargo, lo que se ha entendido como literaturas menores constituyen herramientas válidas para socavar el orden literario mundial. A la luz del trabajo de Pascale Casanova se reflexiona sobre el discurrir de las pequeñas literaturas en lo que la investigadora francesa denominó como La República Mundial de las Letras.

Citas

Burneo Salazar, Cristina. (2012) Amistad y traducción en la construcción biográfica de Alfredo Gangotena. Quito: Universidad Andina Simón Bolívar, Ecuador. Corporación Editora Nacional

Casanova P. (2001) La República mundial de las letras. (Traducción de Jaime Zulaika) Barcelona: Anagrama

Césaire, A. (2010). Cuaderno de retorno al país natal. (Traducción de Agustí Bartra). Madrid: Laberinto.

Even-Zohar I. (2017) Polisistemas de cultura. Tel Aviv: Universidad de Tel Aviv. Laboratorio de Investigación

Le Breton D. (2009) Las pasiones ordinarias. Antropología de las emociones. (Traducción de Horacio Pons). Buenos Aires: Nueva Visión.

Ponce Roberto. (2015). Escapismo de sí mismo: Medardo Ángel Silva como poeta marginal y la autonegación de la identidad. Catedral Tomada. Revista latinoamericana, Volumen 3, (5) 265-284. doi10.5195/ct/2015.117|http://catedraltomada.pitt.edu

Vallejo C. (1988) Moriré en París con aguacero. Santiago de Chile: Ediciones LOM.

Descargas

Publicado

2021-12-17