La traducción en La república mundial de las letras
Palabras clave:
Literaturas, París, Pascal Casanova, Periferias, TraducciónResumen
El presente artículo aborda el papel de la traducción y la permanencia de las obras clásicas como paradigmas literarios que originan una jerarquía deslegitimadora de las expresiones literarias de las periferias geopolíticas. La legitimidad literaria actual implica que la obra ha de ser traducida a una lengua mayoritaria, este fenómeno da lugar a un canon que necesariamente tiene en el “Meridiano de Greenwich” su centro consagratorio, sin embargo, lo que se ha entendido como literaturas menores constituyen herramientas válidas para socavar el orden literario mundial. A la luz del trabajo de Pascale Casanova se reflexiona sobre el discurrir de las pequeñas literaturas en lo que la investigadora francesa denominó como La República Mundial de las Letras.Citas
Burneo Salazar, Cristina. (2012) Amistad y traducción en la construcción biográfica de Alfredo Gangotena. Quito: Universidad Andina Simón Bolívar, Ecuador. Corporación Editora Nacional
Casanova P. (2001) La República mundial de las letras. (Traducción de Jaime Zulaika) Barcelona: Anagrama
Césaire, A. (2010). Cuaderno de retorno al país natal. (Traducción de Agustí Bartra). Madrid: Laberinto.
Even-Zohar I. (2017) Polisistemas de cultura. Tel Aviv: Universidad de Tel Aviv. Laboratorio de Investigación
Le Breton D. (2009) Las pasiones ordinarias. Antropología de las emociones. (Traducción de Horacio Pons). Buenos Aires: Nueva Visión.
Ponce Roberto. (2015). Escapismo de sí mismo: Medardo Ángel Silva como poeta marginal y la autonegación de la identidad. Catedral Tomada. Revista latinoamericana, Volumen 3, (5) 265-284. doi10.5195/ct/2015.117|http://catedraltomada.pitt.edu
Vallejo C. (1988) Moriré en París con aguacero. Santiago de Chile: Ediciones LOM.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2021 Universidad Nacional de Loja
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.
EAC declara una política de autoarchivo que les permite a los autores colaboradores publicar y difundir sus artículos en otros medios electrónicos (webs personales, repositorios institucionales, blogs, etc.) bajo las condiciones de la licencia CC BY-NC-SA 4.0, con la condición de que suministren la información bibliográfica pertinente que acredite su primera publicación, lo que se autoriza solo después de que la EAC haya publicado.
• La revista EAC se reserva los derechos patrimoniales (copyright) de las obras publicadas, pero otorga libertad plena para la reutilización de estas bajo la licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 , así que sus publicaciones se pueden copiar, usar y reusar, difundir, transmitir y exponer públicamente a fin de que toda la comunidad interesada tenga pleno acceso. EAC demanda que se cite la autoría y fuente original (revista, editorial, DOI y URL de la obra) y que no se usen para fines comerciales u onerosos, así como que se mencione explícitamente la existencia y especificaciones de licencia antes mencionada.
EAC no cobra honorarios por procesamiento ni publicación de artículos. Todas nuestras gestiones son totalmente gratuitas.